חנות מוצרים מקוונת, בלוג בעברית וכן כל אתר המתיימר להיות ויראלי מספיק גם מחוץ לגבולות המדינה, יצטרך, בין יתר השינויים שעליו לעשות, לתרגם את המאמרים או פריטי המכירה שלו לשפת המדינה בה הוא מעוניין לשווק את תוכנו.
חושב להקים אתר בינלאומי? זה הזמן לפנות לשירות תרגום אתרים |
חשוב להבטיח שאתר האינטרנט שלכם יעביר בצורה ברורה את חשיבות היתרונות של המוצרים אותם אתם מעוניינים לשווק ללקוחות שלכם. הדרך הטובה ביותר להבטיח זאת, היא לתרגם את אתר האינטרנט שלכם לשפת הלקוחות שלכם.
אם אינכם יכולים לתקשר עם הלקוחות שלכם בשפתם, סביר מאוד שהם לא יישארו באתר שלכם או יבצעו איתכם עסקאות כלשהן. כשעושים תרגום אתרים לכמה שיותר שפות, הרי שהמכירות שלכם או הבלוג אותו אתם מפרסמים יהיה ויראלי ונקרא יותר דבר שירים את ערך האתר שלכם פלאים
מהי לוקליזציה של אתרים? |
לוקליזציה של אתרים היא תהליך המבטיח שהאתר אותו אתם מפרסמים ועומלים אליו, יתאים לקהל מסוים. דבר זה נעשה מעבר לתרגום עצמו, שכן לוקליזציה באה בכדי לשנות את המוצרים שלכם על ידי שינוי אלמנטים כמו מטבעות ויחידות מדידה.
לוקליזציה ברוב המקרים, (לפחות בכל מה שנוגע לאתרי מכירות) באה לכלול גם שינוי תמונות, תוכניות צבע, ספקי תשלומים ועוד, כשהמטרה הסופית היא להבטיח שהאתר יתאים למטרה במדינת היעד שבה תהיו מעוניינים לשווק את האתר שלכם
מה ההבדל בין לוקליזציה לתרגום? |
כאשר אנו רוצים לשווק במדינה מסוימת את הבלוג שלנו או כל אתר המכיל טקסטים רבים, נצטרך להשתמש בשירותי תרגום שפות לצורך התאמתם אל קהל היעד שלנו. תרגום הטקסטים, נוגע בעיקר להמרת מסמך משפה לשפה, כך שהקורא יוכל להבין מה הוא קורא.
לוקליזציה, בשונה מתרגום קלאסי של טקסטים, הוא תהליך מעמיק יותר המביא את המסמך להראות כאילו נכתב במיוחד עבור קהל היעד שלכם. פירוש הדבר הוא, שלוקליזציה יכולה לשנות התייחסות תרבותית, דתית או פוליטית, החלפת תמונות ואפילו שינוי לוגו בנסיבות מסוימות שיתאימו בדיוק לקהל היעד שלכם.